Zeal to promote the common good, whether it be by devising anything
ourselves, or revising that which hath been laboured by others,
deserveth certainly much respect and esteem, but yet findeth but
cold entertainment in the world. It is welcomed with suspicion
instead of love, and with emulation instead of thanks: and if
there be any hole left for cavil to enter, (and cavil, if it do
not find a hole, will make one) it is sure to be misconstrued,
and in danger to be condemned. This will easily be granted by
as many as know story, or have any experience. For, was there
ever any-projected, that savoured any way of newness or renewing,
but the same endured many a storm of gainsaying, or opposition?
A man would think that Civility, wholesome Laws, learning and
eloquence, Synods, and Church-maintenance, (that we speak of no
more things of this kind) should be as safe as a Sanctuary, and
out of shot, as they say, that no man would lift up the heel,
no, nor dog move his tongue against the motioners of them. For
by the first, we are distinguished from brute beasts lead with
sensuality; By the second, we are bridled and restrained from
outrageous behaviour, and from doing of injuries, whether by fraud
or by violence; By the third, we are enabled to inform and reform
others, by the light and feeling that we have attained unto ourselves;
Briefly, by the fourth being brought together to a parley face
to face, we sooner compose our differences than by writings which
are endless; And lastly, that the Church be sufficiently provided
for, is so agreeable to good reason and conscience, that those
mothers are holden to be less cruel, that kill their children
as soon as they are born, than those nursing fathers and mothers
(wheresoever they be) that withdraw from them who hang upon their
breasts (and upon whose breasts again themselves do hang to receive
the Spiritual and sincere milk of the word) livelihood and support
fit for their estates. Thus it is apparent, that these things
which we speak of, are of most necessary use, and therefore, that
none, either without absurdity can speak against them, or without
note of wickedness can spurn against them.
Yet for all that, the learned know that certain worthy men [Anacharsis
with others] have been brought to untimely death for none other
fault, but for seeking to reduce their Countrymen to god order
and discipline; and that in some Commonwealths [e.g. Locri] it
was made a capital crime, once to motion the making of a new Law
for the abrogating of an old, though the same were most pernicious;
And that certain [Cato the elder], which would be counted pillars
of the State, and patterns of Virtue and Prudence, could not be
brought for a long time to give way to good Letters and refined
speech, but bare themselves as averse from them, as from rocks
or boxes of poison; And fourthly, that he was no babe, but a great
clerk [Gregory the Divine], that gave forth (and in writing to
remain to posterity) in passion peradventure, but yet he gave
forth, that he had not seen any profit to come by any Synod, or
meeting of the Clergy, but rather the contrary; And lastly, against
Church-maintenance and allowance, in such sort, as the Ambassadors
and messengers of the great King of Kings should be furnished,
it is not unknown what a fiction or fable (so it is esteemed,
and for no better by the reporter himself [Nauclerus], though
superstitious) was devised; Namely, that at such a time as the
professors and teachers of Christianity in the Church of Rome,
then a true Church, were liberally endowed, a voice forsooth was
heard from heaven, saying: Now is poison poured down into the
Church, etc. Thus not only as oft as we speak, as one saith, but
also as oft as we do anything of note or consequence, we subject
ourselves to everyone's censure, and happy is he that is least
tossed upon tongues; for utterly to escape the snatch of them
it is impossible. If any man conceit, that this is the lot and
portion of the meaner sort only, and that Princes are privileged
by their high estate, he is deceived. "As the sword devoureth
as well one as the other," as it is in Samuel [2 Sam 11:25],
nay as the great Commander charged his soldiers in a certain battle,
to strike at no part of the enemy, but at the face; And as the
King of Syria commanded his chief Captains to "fight neither
with small nor great, save only against the King of Israel:"
[1 Kings 22:31] so it is too true, that Envy striketh most spitefully
at the fairest, and at the chiefest. David was a worthy Prince,
and no man to be compared to him for his first deeds, and yet
for as worthy as act as ever he did (even for bringing back the
Ark of God in solemnity) he was scorned and scoffed at by his
own wife [2 Sam 6:16]. Solomon was greater than David, though
not in virtue, yet in power: and by his power and wisdom he built
a Temple to the Lord, such a one as was the glory of the land
of Israel, and the wonder of the whole world. But was that his
magnificence liked of by all? We doubt it. Otherwise, why do they
lay it in his son's dish, and call unto him for easing the burden,
"Make", say they, "the grievous servitude of thy
father, and his sore yoke, lighter?" [1 Kings 12:4] Belike
he had charged them with some levies, and troubled them with some
carriages; Hereupon they raise up a tragedy, and wish in their
heart the Temple had never been built. So hard a thing it is to
please all, even when we please God best, and do seek to approve
ourselves to every ones conscience.
If we will descend to later times, we shall find many the like
examples of such kind, or rather unkind acceptance. The first
Roman Emperor [C. Caesar. Plutarch] did never do a more pleasing
deed to the learned, nor more profitable to posterity, for conserving
the record of times in true supputation; than when he corrected
the Calendar, and ordered the year according to the course of
the Sun; and yet this was imputed to him for novelty, and arrogance,
and procured to him great obloguy. So the first Christened Emperor
[Constantine] (at the least- wise that openly professed the faith
himself, and allowed others to do the like) for strengthening
the Empire at his great charges, and pro- viding for the Church,
as he did, got for his labour the name Pupillus, as who would
say, a wasteful Prince, that had need of a Guardian or overseer
[Aurel. Victor]. So the best Christened Emperor [Theodosius],
for the love that he bare unto peace, thereby to enrich both himself
and his subjects, and because he did not see war but find it,
was judged to be no man at arms [Zosimus], (though indeed he excelled
in feats of chivalry, and showed so much when he was provoked)
and con- demned for giving himself to his ease, and to his pleasure.
To be short, the most learned Emperor of former times [Justinian],
(at the least, the greatest politician) what thanks had he for
cutting off the superfluities of the laws, and digesting them
into some order and method? This, that he had been blotted by
some to be an Epitomist, that is, one that extinguishes worthy
whole volumes, to bring his abridgments into request. This is
the measure that hath been rendered to excellent Princes in former
times, even, Cum bene facerent, male audire, For their good deeds
to be evil spoken of. Neither is there any likelihood, that envy
and malignity died, and were buried with the ancient. No, no,
the reproof of Moses taketh hold of most ages; "You are risen
up in your fathers' stead, and increase of sinful men." [Num 32:14] "What is that that hath been done? that which shall
be done; and there is no new thing under the Sun," saith
the wiseman: [Ecc 1:9] and S. Stephen, "As your fathers did,
so do you." [Acts 7:51]
This, and more to this purpose, His Majesty that now reigneth (and long, and long may he reign, and his offspring forever, "Himself and children, and children's always) knew full well, according to the singular wisdom given unto him by God, and the rare learning and experience that he hath attained unto; namely that whosoever attempteth anything for the public (especially if it pertain to Religion, and to the opening and clearing of the word of God) the same setteth himself upon a stage to be gloated upon by every evil eye, yea, he casteth himself headlong upon pikes, to be gored by every sharp tongue. For he that medleth with men's Religion in any part, medleth with their custom, nay, with their freehold; and though they find no content in that which they have, yet they cannot abide to hear of altering. Notwithstanding his Royal heart was not daunted or discouraged for this that colour, but stood resolute, "as a statue immovable, and an anvil not easy to be beaten into plates," as one [Suidas] saith; he knew who had chosen him to be a Soldier, or rather a Captain, and being assured that the course which he intended made for the glory of God, and the building up of his Church, he would not suffer it to be broken off for whatsoever speeches or practices. It doth certainly belong unto Kings, yea, it doth specially belong unto them, to have care of Religion, yea, it doth specially belong unto them, to have care of Religion, yea, to know it aright, yea, to profess it zealously, yea to promote it to the uttermost of their power. This is their glory before all nations which mean well, and this will bring unto them a far most excellent weight of glory in the day of the Lord Jesus. For the Scripture saith not in vain, "Them that honor me, I will honor," [1 Sam 2:30] neither was it a vain word that Eusebius delivered long ago, that piety towards God was the weapon and the only weapon, that both preserved Constantine's person, and avenged him of his enemies [Eusebius lib 10 cap 8].
But now what piety without truth? what truth (what saving truth) without the word of God? What word of God (whereof we may be sure) without the Scripture? The Scriptures we are commanded to search. John 5:39. Isa 8:20. They are commended that searched and studied them. Acts 8:28-29, 17:11. They are reproved that were unskilful in them, or slow to believe them. Matt 22:29. Luke 24:25. They can make us wise unto salvation. 2 Tim 3:15. If we be ignorant, they will instruct us; if out of the way, they will bring us home; if out of order, they will reform us; if in heaviness, comfort us; if dull, quicken us; if cold, inflame us. Tolle, lege; Tolle, lege, Take up and read, take up and read the Scriptures [S. August. confess. lib 8 cap 12], (for unto them was the direction) it was said unto S. Augus- tine by a supernatural voice. "Whatsoever is in the Scriptures, believe me," saith the same S. Augustine, "is high and divine; there is verily truth, and a doctrine most fit for the refreshing of men's minds, and truly so tempered, that everyone may draw from thence that which is sufficient for him, if he come to draw with a devout and pious mind, as true Religion requireth." [S. August. de utilit. credendi cap. 6] Thus S. Augustine. and S. Jerome: "Ama scripturas, et amabit te sapientia etc." [S. Jerome. ad Demetriad] Love the Scriptures, and wisdom will love thee. And S. Cyril against Julian; "Even boys that are bred up in the Scriptures, become most religious, etc." [S. Cyril. 7 contra Iulianum] But what mention we three or four uses of the Scripture, whereas whatsoever is to be believed or practiced, or hoped for, is contained in them? or three or four sen- tences of the Fathers, since whosoever is worthy the name of a Father, from Christ's time downward, hath likewise written not only of the riches, but also of the perfection of the Scripture? "I adore the fulness of the Scripture," saith Tertullian against Hermogenes. [Tertul. advers. Hermo.] And again, to Apelles an heretic of the like stamp, he saith; "I do not admit that which thou bringest in (or concludest) of thine own (head or store, de tuo) without Scripture." [Tertul. de carne Christi.] So Saint Justin Martyr before him; "We must know by all means," saith he, "that it is not lawful (or possible) to learn (anything) of God or of right piety, save only out of the Prophets, who teach us by divine inspiration." So Saint Basil after Tertullian, "It is a manifest falling way from the Faith, and a fault of presumption, either to reject any of those things that are written, or to bring in (upon the head of them) any of those things that are not written. We omit to cite to the same effect, S. Cyril B. of Jerusalem in his 4::Cataches., Saint Jerome against Helvidius, Saint Augustine in his 3::book against the letters of Petilian, and in very many other places of his works. Also we forebear to descend to later Fathers, because we will not weary the reader. The Scriptures then being acknowledged to be so full and so perfect, how can we excuse ourselves of negligence, if we do not study them, of curiosity, if we be not content with them? Men talk much of [an olive bow wrapped about with wood, whereupon did hang figs, and bread, honey in a pot, and oil], how many sweet and goodly things it had hanging on it; of the Philosopher's stone, that it turned copper into gold; of Cornu-copia, that it had all things necessary for food in it, of Panaces the herb, that it was good for diseases, of Catholicon the drug, that it is instead of all purges; of Vulcan's armor, that it was an armor of proof against all thrusts, and all blows, etc. Well, that which they falsely or vainly attributed to these things for bodily god, we may justly and with full measure ascribe unto the Scripture, for spiritual. It is not only an armor, but also a whole armory of weapons, both offensive and defensive; whereby we may save ourselves and put the enemy to flight. It is not an herb, but a tree, or rather a whole paradise of trees of life, which bring forth fruit every month, and the fruit thereof is for meat, and the leaves for medicine. It is not a pot of Manna, or a cruse of oil, which were for memory only, or for a meal's meat or two, but as it were a shower of heavenly bread sufficient for a whole host, be it never so great; and as it were a whole cellar full of oil vessels; whereby all our necessities may be provided for, and our debts discharged. In a word, it is a Panary of wholesome food, against fenowed traditions; a Physician's shop (Saint Basil called it) [S. Basil in Psal. primum.] of preservatives against poisoned heresies; a Pandect of profitable laws, against rebellious spirits; a treasury of most costly jewels, against beggarly rudiments; finally a fountain of most pure water springing up unto everlasting life. And what marvel? The original thereof being from heaven, not from earth; the author being God, not man; the inditer, the holy spirit, not the wit of the Apostles or Prophets; the Penmen such as were sanctified from the womb, and endued with a principal portion of God's spirit; the matter, verity, piety, purity, uprightness; the form, God's word, God's testimony, God's oracles, the word of truth, the word of salvation, etc.; the effects, light of understanding, stableness of persuasion, repentance from dead works, newness of life, holiness, peace, joy in the holy Ghost; lastly, the end and reward of the study thereof, fellowship with the Saints, participation of the heavenly nature, fruition of an inheritance immortal, undefiled, and that never shall fade away: Happy is the man that delighted in the Scripture, and thrice happy that meditateth in it day and night.
But how shall men meditate in that, which they cannot understand? How shall they understand that which is kept close in an unknown tongue? as it is written, "Except I know the power of the voice, I shall be to him that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh, shall be a Barbarian to me." [1 Cor 14] The Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught a natural man to confess, that all of us in those tongues which we do not understand, are plainly deaf; we may turn the deaf ear unto them. The Scythian counted the Athenian, whom he did not understand, barbarous; [Clem. Alex. 1 Strom.] so the Roman did the Syrian, and the Jew (even S. Jerome himself called the Hebrew tongue barbarous, belike because it was strange to so many) [S. Jerome. Damaso.] so the Emperor of Constantinople [Michael, Theophili fil.] calleth the Latin tongue, barbarous, though Pope Nicolas do storm at it: [2::Tom. Concil. ex edit. Petri Crab] so the Jews long before Christ called all other nations, Lognazim, which is little better than barbarous. Therefore as one complaineth, that always in the Senate of Rome, there was one or other that called for an inter- preter: [Cicero 5::de finibus.] so lest the Church be driven to the like exigent, it is necessary to have translations in a readiness. Transla- tion it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth aside the curtain, that we may look into the most Holy place; that removeth the cover of the well, that we may come by the water, even as Jacob rolled away the stone from the mouth of the well, by which means the flocks of Laban were watered [Gen 29:10]. Indeed without translation into the vulgar tongue, the unlearned are but like children at Jacob's well (which is deep) [John 4:11] without a bucket or something to draw with; or as that person mentioned by Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this motion, "Read this, I pray thee," he was fain to make this answer, "I cannot, for it is sealed." [Isa 29:11]
While God would be known only in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and all the earth besides was dry; then for one and the same people, which spake all of them the language of Canaan, that is, Hebrew, one and the same original in Hebrew was sufficient. [S. August. lib 12 contra Faust c32] But, when the fulness of time drew near, that the Sun of righteousness, the Son of God should come into the world, whom God ordained to be a reconciliation through faith in his blood, not of the Jew only, but also of the Greek, yea, of all them that were scattered abroad; then lo, it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek Prince (Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph King of Egypt, to procure the translating of the Book of God out of Hebrew into Greek. This is the translation of the Seventy Interpreters, com- monly so called, which prepared the way for our Saviour among the Gen- tiles by written preaching, as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the Grecians being desirous of learning, were not wont to suffer books of worth to lie moulding in Kings' libraries, but had many of their servants, ready scribes, to copy them out, and so they were dispersed and made common. Again, the Greek tongue was well known and made familiar to most inhabitants in Asia, by reason of the conquest that there the Grecians had made, as also by the Colonies, which thither they had sent. For the same causes also it was well understood in many places of Europe, yea, and of Africa too. Therefore the word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a candle set upon a candlestick, which giveth light to all that are in the house, or like a proclamation sounded forth in the market place, which most men presently take knowledge of; and therefore that language was fittest to contain the Scriptures, both for the first Preachers of the Gospel to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make search and trial by. It is certain, that that Translation was not so sound and so perfect, but it needed in many places correc- tion; and who had been so sufficient for this work as the Apostles or Apostolic men? Yet it seemed good to the holy Ghost and to them, to take that which they found, (the same being for the greatest part true and sufficient) rather than making a new, in that new world and green age of the Church, to expose themselves to many exceptions and cavil- lations, as though they made a Translations to serve their own turn, and therefore bearing a witness to themselves, their witness not to be regarded. This may be supposed to be some cause, why the Translation of the Seventy was allowed to pass for current. Notwithstanding, though it was commended generally, yet it did not fully content the learned, no not of the Jews. For not long after Christ, Aquila fell in hand with a new Translation, and after him Theodotion, and after him Symmachus; yea, there was a fifth and a sixth edition, the Authors whereof were not known. [Epiphan. de mensur. et ponderibus.] These with the Seventy made up the Hexapla and were worthily and to great purpose compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the Seventy went away with the credit, and therefore not only was placed in the midst by Origen (for the worth and excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered) but also was used by the Greek fathers for the ground and foundation of their Commentaries. Yea, Epiphanius above named doeth attribute so much unto it, that he holdeth the Authors thereof not only for Interpreters, but also for Prophets in some respect [S. August. 2::de dectrin. Christian c. 15]; and Justinian the Emperor enjoining the Jews his subjects to use especially the Translation of the Seventy, rendreth this reason thereof, because they were as it were enlightened with prophetical grace. Yet for all that, as the Egyptians are said of the Prophet to be men and not God, and their horses flesh and not spirit [Isa 31:3]; so it is evident, (and Saint Jerome affirmeth as much) [S. Jerome. de optimo genere interpret.] that the Seventy were Interpreters, they were not Prophets; they did many things well, as learned men; but yet as men they stumbled and fell, one while through oversight, another while through ignorance, yea, sometimes they may be noted to add to the Original, and sometimes to take from it; which made the Apostles to leave them many times, when they left the Hebrew, and to deliver the sense thereof according to the truth of the word, as the spirit gave them utterance. This may suffice touching the Greek Translations of the Old Testament.
There were also within a few hundred years after CHRIST, trans-
lations many into the Latin tongue: for this tongue also was very
fit to convey the Law and the Gospel by, because in those times
very many Countries of the West, yea of the South, East and North,
spake or understood Latin, being made Provinces to the Romans.
But now the Latin Translations were too many to be all good, for
they were infinite (Latini Interprets nullo modo numerari possunt,
saith S. Augustine.) [S. Augustin. de doctr. Christ. lib 2 cap
II]. Again they were not out of the Hebrew fountain (we speak
of the Latin Translations of the Old Testament) but out of the
Greek stream, therefore the Greek being not altogether clear,
the Latin derived from it must needs be muddy. This moved S. Jerome
a most learned father, and the best linguist without controversy,
of his age, or of any that went before him, to undertake the translating
of the Old Testament, out of the very fountain with that evidence
of great learning, judgment, industry, and faithfulness, that
he had forever bound the Church unto him, in a debt of special
remembrance and thankfulness.
THE TRANSLATING OF THE SCRIPTURE INTO THE VULGAR TONGUES
Now through the Church were thus furnished with Greek and Latin
Trans- lations, even before the faith of CHRIST was generally
embraced in the Empire; (for the learned know that even in S.
Jerome's time, the Consul of Rome and his wife were both Ethnics,
and about the same time the greatest part of the Senate also)
[S. Jerome. Marcell.Zosim] yet for all that the godly-learned
were not content to have the Scriptures in the Language which
they themselves understood, Greek and Latin, (as the good Lepers
were not content to fare well themselves, but acquainted their
neighbors with the store that God had sent, that they also might
provide for themselves) [2 Kings 7:9] but also for the behoof
and edifying of the unlearned which hungered and thirsted after
righteous- ness, and had souls to be saved as well as they, they
provided Trans- lations into the vulgar for their Countrymen,
insomuch that most nations under heaven did shortly after their
conversion, hear CHRIST speaking unto them in their mother tongue,
not by the voice of their Minister only, but also by the written
word translated. If any doubt hereof, he may be satisfied by examples
enough, if enough will serve the turn. First S. Jerome saith,
Multarum gentium linguis Scriptura ante translata, docet falsa
esse quae addita sunt, etc. i.e. "The Scripture being translated
before in the languages of many Nations, doth show that those
things that were added (by Lucian and Hesychius) are false."
[S. Jerome. praef. in 4::Evangel.] So S. Jerome in that place.
The same Jerome elsewhere affirmeth that he, the time was, had
set forth the translation of the Seventy suae linguae hominibus,
i.e., for his countrymen of Dalmatia [S. Jerome. Sophronio.] Which
words not only Erasmus doth understand to purport, that S. Jerome
translated the Scripture into the Dalmatian tongue, but also Sixtus
Senensis [Six. Sen. lib 4], and Alphonsus a` Castro [Alphon. lb
1 ca 23] (that we speak of no more) men not to be excepted against
by them of Rome, do ingenuously confess as much. So, S. Chrysostom
that lived in S. Jerome's time, giveth evidence with him: "The
doctrine of S. John [saith he] did not in such sort [as the Philo-
sophers' did] vanish away: but the Syrians, Egyptians, Indians,
Persians, Ethiopians, and infinite other nations being barbarous
people translated it into their [mother] tongue, and have learned
to be [true] Philosophers," he meaneth Christians. [S. Chrysost.
in Johan. cap.I. hom.I.] To this may be added Theodoret, as next
unto him, both for antiquity, and for learning. His words be these,
"Every Country that is under the Sun, is full of these words
(of the Apostles and Prophets) and the Hebrew tongue [he meaneth
the Scrip- tures in the Hebrew tongue] is turned not only into
the Language of the Grecians, but also of the Romans, and Egyptians,
and Persians, and Indians, and Armenians, and Scythians, and Sauromatians,
and briefly into all the Languages that any Nation useth. [Theodor.
5. Therapeut.] So he. In like manner, Ulfilas is reported by Paulus
Diaconus and Isidor (and before them by Sozomen) to have translated
the Scriptures into the Gothic tongue: [P. Diacon. li. 12.] John
Bishop of Sevil by Vasseus, to have turned them into Arabic, about
the year of our Lord 717; [Vaseus in Chron. Hispan.] Bede by Cister-
tiensis, to have turned a great part of them into Saxon: Efnard
by Trithemius, to have abridged the French Psalter, as Beded had
done the Hebrew, about the year 800: King Alfred by the said Cistertien-
sis, to have turned the Psalter into Saxon: [Polydor. Virg. 5
histor.] Methodius by Aventinus (printed at Ingolstadt) to have
turned the Scriptures into Slavonian: [Aventin. lib. 4.] Valdo,
Bishop of Frising by Beatus Rhenanus, to have caused about that
time, the Gospels to be translated into Dutch rhythm, yet extant
in the Library of Corbinian: [Circa annum 900. B. Rhenan. rerum
German. lib 2.] Valdus, by divers to have turned them himself
into French, about the year 1160: Charles the Fifth of that name,
surnamed the Wise, to have caused them to be turned into French,
about 200 years after Valdus his time, of which translation there
be many copies yet extant, as witnesseth Beroaldus. Much about
that time, even in our King Richard the second's days, John Trevisa
translated them into English, and many English Bibles in written
hand are yet to be seen with divers, translated as it is very
probable, in that age. So the Syrian translation of the New Testament
is in most learned men's Libraries, of Widminstadius his setting
forth, and the Psalter in Arabic is with many, of Augustinus Nebiensis'
set- ting forth. So Postel affirmeth, that in his travel he saw
the Gospels in the Ethiopian tongue; And Ambrose Thesius allegeth
the Pslater of the Indians, which he testifieth to have been set
forth by Potken in Syrian characters. So that, to have the Scriptures
in the mother tongue is not a quaint conceit lately taken up,
either by the Lord Cromwell in England, [Thuan.] or by the Lord
Radevile in Polony, or by the Lord Ungnadius in the Emperor's
dominion, but hath been thought upon, and put in practice of old,
even from the first times of the conversion of any Nation; no
doubt, because it was esteemed most profitable, to cause faith
to grow in men's hearts the sooner, and to make them to be able
to say with the words of the Psalms, "As we have heard, so
we have seen." [Ps 48:8]
THE UNWILLINGNESS OF OUR CHIEF ADVERSARIES, THAT THE
SCRIPTURES SHOULD BE DIVULGED IN THE MOTHER TONGUE, ETC.
Now the Church of Rome would seem at the length to bear a motherly
affection towards her children, and to allow them the Scriptures
in their mother tongue: but indeed it is a gift, not deserving
to be called a gift, an unprofitable gift: [Sophecles] they must
first get a licence in writing before they may use them, and to
get that, they must approve themselves to their Confessor, that
is, to be such as are, if not frozen in the dregs, yet soured
with the leaven of their superstition. Howbeit, it seemed too
much to Clement the Eighth that there should be any Licence granted
to have them in the vulgar tongue, and therefore he overruleth
and frustrateth the grant of Pius the Fourth. [See the observation
(set forth by Clemen. his authority) upon the 4. rule of Pius
the 4. his making in the index, lib. prohib. pag. 15. ver. 5.]
So much are they afraid of the light of the Scripture, (Lucifugae
Scripturarum, as Tertulian speaketh) that they will not trust
the people with it, no not as it is set forth by their own sworn
men, no not with the Licence of their own Bishops and Inquisitors.
Yea, so unwilling they are to communicate the Scriptures to the
people's understanding in any sort, that they are not ashamed
to confess, that we forced them to translate it into English against
their wills. This seemeth to argue a bad cause, or a bad conscience,
or both. Sure we are, that it is not he that hath good gold, that
is afraid to bring it to the touchstone, but he that hath the
counterfeit; [Tertul. de resur. carnis.] neither is it the true
man that shunneth the light, but the malefactor, lest his deeds
should be reproved [John 3:20]: neither is it the plaindealing
Mer- chant that is unwilling to have the weights, or the meteyard
brought in place, but he that useth deceit. But we will let them
alone for this fault, and return to translation.
THE SPEECHES AND REASONS, BOTH OF OUR BRETHREN, AND
OF OUR ADVERSARIES AGAINST THIS WORK
Many men's mouths have been open a good while (and yet are not
stopped) with speeches about the Translation so long in hand,
or rather perusals of Translations made before: and ask what may
be the reason, what the necessity of the employment: Hath the
Church been deceived, say they, all this while? Hath her sweet
bread been mingled with leaven, here silver with dross, her wine
with water, her milk with lime? (Lacte gypsum male miscetur, saith
S. Ireney,) [S. Iren. 3. lib. cap. 19.] We hoped that we had been
in the right way, that we had the Oracles of God delivered unto
us, and that though all the world had cause to be offended and
to complain, yet that we had none. Hath the nurse holden out the
breast, and nothing but wind in it? Hath the bread been delivered
by the fathers of the Church, and the same proved to be lapidosus,
as Seneca speaketh? What is it to handle the word of God deceitfully,
if this be not? Thus certain brethren. Also the adversaries of
Judah and Jerusalem, like Sanballat in Nehemiah, mock, as we hear,
both the work and the workmen, saying; "What do these weak
Jews, etc. will they make the stones whole again out of the heaps
of dust which are burnt? al- though they build, yet if a fox go
up, he shall even break down their stony wall." [Neh 4:3]
Was their Translation good before? Why do they now mend it? Was
it not good? Why then was it obtruded to the people? Yea, why
did the Catholics (meaning Popish Romanists) always go in jeopardy,
for refusing to go to hear it? Nay, if it must be translated into
English, Catholics are fittest to do it. They have learning, and
they know when a thing is well, they can manum de tabula. We will
answer them both briefly: and the former, being brethren, thus,
with S. Jerome, "Damnamus veteres? Mineme, sed post priorum
studia in domo Domini quod possums laboramus." [S. Jerome.
Apolog. advers. Ruffin.] That is, "Do we condemn the ancient?
In no case: but after the endeavors of them that were before us,
we take the best pains we can in the house of God." As if
he said, Being provoked by the example of the learned men that
lived before my time, I have thought it my duty, to assay whether
my talent in the knowledge of the tongues, may be profitable in
any measure to God's Church, lest I should seem to laboured in
them in vain, and lest I should be thought to glory in men, (al-
though ancient,) above that which was in them. Thus S. Jerome
may be thought to speak.
A SATISFACTION TO OUR BRETHREN
And to the same effect say we, that we are so far off from con-
demning any of their labors that travailed before us in this kind,
either in this land or beyond sea, either in King Henry's time,
or King Edward's (if there were any translation, or correction
of a translation in his time) or Queen Elizabeth's of ever renowned
memory, that we acknowledge them to have been raised up of God,
for the building and furnishing of his Church, and that they deserve
to be had of us and of posterity in everlasting remembrance. The
judg- ment of Aristotle is worthy and well known: "If Timotheus
had not been, we had not had much sweet music; but if Phrynis
[Timotheus his master] had not been, we had not had Timotheus."
Therefore blessed be they, and most honoured be their name, that
break the ice, and giveth onset upon that which helpeth forward
to the saving of souls. Now what can be more available thereto,
than to deliver God's book unto God's people in a tongue which
they understand? Since of a hidden treasure, and of a fountain
that is sealed, there is no profit, as Ptolemy Philadelph wrote
to the Rabbins or masters of the Jews, as witnesseth Epiphanius:
[S. Epiphan. loco ante citato.] and as S. Augustine saith; "A
man had rather be with his dog than with a stranger (whose tongue
is strange unto him)." [S. Augustin. lib. 19. de civil. Dei.
c. 7.] Yet for all that, as nothing is begun and perfected at
the same time, and the later thoughts are thought to be the wiser:
so, if we building upon their foundation that went before us,
and being holpen by their labours, do endeavor to make that better
which they left so good; no man, we are sure, hath cause to mislike
us; they, we persuade ourselves, if they were alive, would thank
us. The vintage of Abienzer, that strake the stroke: yet the gleaning
of grapes of Ephraim was not to be des- pised. See Judges 8:2.
Joash the king of Israel did not satisfy himself, till he had
smitten the ground three times; and yet he offended the Prophet,
for giving over then. [2 Kings 13:18-19] Aquila, of whom we spake
before, translated the Bible as carefully, and as skilfully as
he could; and yet he thought good to go over it again, and then
it got the credit with the Jews, to be called accurately done,
as Saint Jerome witnesseth. [S. Jerome. in Ezech. cap. 3.] How
many books of profane learning have been gone over again and again,
by the same translators, by others? Of one and the same book of
Aristotle's Ethics, there are extant not so few as six or seven
several translations. Now if this cost may be bestowed upon the
gourd, which affordeth us a little shade, and which today flourisheth,
but tomorrow is cut down; what may we bestow, nay what ought we
not to bestow upon the Vine, the fruit whereof maketh glad the
conscience of man, and the stem whereof abideth forever? And this
is the word of God, which we translate. "What is the chaff
to the wheat, saith the Lord?" [Jer 23:28] Tanti vitreum,
quanti verum margaritum (saith Tertullian,) [Tertul. ad Martyr.]
if a toy of glass be of that reckoning with us, how ought we to
value the true pearl? [Jerome. ad Salvin.] Therefore let no man's
eye be evil, because his Majesty's is good; neither let any be
grieved, that we have a Prince that seeketh the increase of the
spiritual wealth of Israel (let Sanballats and Tobiahs do so,
which therefore do bear their just reproof) but let us rather
bless God from the ground of our heart, for working this religious
care in him, to have the translations of the Bible maturely con-
sidered of and examined. For by this means it cometh to pass,
that whatsoever is sound already (and all is sound for substance,
in one or other of our editions, and the worst of ours far better
than their authentic vulgar) the same will shine as gold more
brightly, being rubbed and polished; also, if anything be halting,
or superfluous, or not so agreeable to the original, the same
may be corrected, and the truth set in place. And what can the
King command to be done, that will bring him more true honour
than this? and wherein could they that have been set a work, approve
their duty to the King, yea their obedience to God, and love to
his Saints more, than by yielding their service, and all that
is within them, for the furnishing of the work? But besides all
this, they were the principal motives of it, and therefore ought
least to quarrel it: for the very Historical truth is, that upon
the im- portunate petitions of the Puritans, at his Majesty's
coming to this Crown, the Conference at Hampton Court having been
appointed for hearing their complaints: when by force of reason
they were put from other grounds, they had recourse at the last,
to this shift, that they could not with good conscience subscribe
to the Communion book, since it maintained the Bible as it was
there translated, which was as they said, a most corrupted translation.
And although this was judged to be but a very poor and empty shift;
yet even hereupon did his Majesty begin to bethink himself of
the good that might ensue by a new translation, and presently
after gave order for this Translation which is now presented unto
thee. Thus much to satisfy our scrupulous Brethren.
AN ANSWER TO THE IMPUTATIONS OF OUR ADVERSARIES
Now to the latter we answer; that we do not deny, nay we affirm
and avow, that the very meanest translation of the Bible in English,
set forth by men of our profession, (for we have seen none of
theirs of the whole Bible as yet) containeth the word of God,
nay, is the word of God. As the King's speech, which he uttereth
in Parliament, being translated into French, Dutch, Italian, and
Latin, is still the King's speech, though it be not interpreted
by every Translator with the like grace, nor peradventure so fitly
for phrase, nor so expressly for sense, everywhere. For it is
confessed, that things are to take their denomination of the greater
part; and a natural man could say, Verum ubi multa nitent in carmine,
non ego paucis offendor maculis, etc. [Horace.] A man may be counted
a virtuous man, though he have made many slips in his life, (else,
there were none virtuous, for in many things we offend all) [James 3:2] also a comely man and lovely, though he have some warts upon
his hand, yea, not only freckles upon his face, but also scars.
No cause therefore why the word translated should be denied to
be the word, or forbidden to be current, notwithstanding that
some imperfections and blemishes may be noted in the setting forth
of it. For whatever was perfect under the Sun, where Apostles
or Apostolic men, that is, men endued with an extraordinary measure
of God's spirit, and privi- leged with the privilege of infallibility,
had not their hand? The Romanists therefore in refusing to hear,
and daring to burn the Word translated, did no less than despite
the spirit of grace, from whom originally it proceeded, and whose
sense and meaning, as well as man's weakness would enable, it
did express. Judge by an example or two. Plutarch writeth, that
after that Rome had been burnt by the Gauls, they fell soon to
build it again: but doing it in haste, they did not cast the streets,
nor proportion the houses in such comely fashion, as had been
most slightly and convenient; [Plutarch in Camillo.] was Catiline
therefore an honest man, or a good patriot, that sought to bring
it to a combustion? or Nero a good Prince, that did indeed set
it on fire? So, by the story of Ezra, and the prophecy of Haggai
it may be gathered, that the Temple built by Zerubbabel after
the return from Babylon, was by no means to be compared to the
former built by Solomon (for they that remembered the former,
wept when they considered the latter) [Ezra 3:12] notwithstanding,
might this latter either have been abhorred and forsaken by the
Jews, or profaned by the Greeks? The like we are to think of Translations.
The translation of the Seventy dissenteth from the Original in
many places, neither doth it come near it, for perspicuity, gravity,
majesty; yet which of the Apostles did condemn it? Condemn it?
Nay, they used it, (as it is apparent, and as Saint Jerome and
most learned men do confess) which they would not have done, nor
by their example of using it, so grace and commend it to the Church,
if it had been unworthy of the appellation and name of the word
of God. And whereas they urge for their second defence of their
vilifying and abusing of the English Bibles, or some pieces thereof,
which they meet with, for that heretics (forsooth) were the Authors
of the translations, (heretics they call us by the same right
that they call themselves Catholics, both being wrong) we marvel
what divinity taught them so. We are sure Tertullian was of another
mind: Ex personis probamus fidem, an ex fide personas? [Tertul.
de praescript. contra haereses.] Do we try men's faith by their
persons? we should try their persons by their faith. Also S. Augustine
was of another mind: for he lighting upon certain rules made by
Tychonius a Donatist, for the better understanding of the word,
was not ashamed to make use of them, yea, to insert them into
his own book, with giving commendation to them so far forth as
they were worthy to be commended, as is to be seen in S. Augustine's
third book De doctrina Christiana. [S. August. 3. de doct. Christ.
cap. 30.] To be short, Origen, and the whole Church of God for
certain hundred years, were of another mind: for they were so
far from treading under foot, (much more from burning) the Translation
of Aquila a Proselyte, that is, one that had turned Jew; of Symmachus,
and Theodotion, both Ebionites, that is, most vile heretics, that
they joined together with the Hebrew Original, and the Translation
of the Seventy (as hath been before signified out of Epiphanius)
and set them forth openly to be considered of and perused by all.
But we weary the unlearned, who need not know so much, and trouble
the learned, who know it already.
Yet before we end, we must answer a third cavil and objection
of theirs against us, for altering and amending our Translations
so oft; wherein truly they deal hardly, and strangely with us.
For to whomever was it imputed for a fault (by such as were wise)
to go over that which he had done, and to amend it where he saw
cause? Saint Augustine was not afraid to exhort S. Jerome to a
Palinodia or recantation; [S. Aug. .] and doth even glory
that he seeth his infirmities. [S. Aug. .] If we be sons
of the Truth, we must consider what it speaketh, and trample upon
our own credit, yea, and upon other men's too, if either be any
way an hindrance to it. This to the cause: then to the persons
we say, that of all men they ought to be most silent in this case.
For what varieties have they, and what alterations have they made,
not only of their Service books, Portesses and Breviaries, but
also of their Latin Translation? The Service book supposed to
be made by S. Ambrose (Officium Ambrosianum) was a great while
in special use and request; but Pope Hadrian calling a Council
with the aid of Charles the Emperor, abolished it, yea, burnt
it, and commanded the Service book of Saint Gregory universally
to be used. [Durand. lib. 5. cap. 2.] Well, Officium Gregorianum
gets by this means to be in credit, but doth it continue without
change or altering? No, the very Roman Service was of two fashions,
the New fashion, and the Old, (the one used in one Church, the
other in another) as is to be seen in Pamelius a Romanist, his
Preface, before Micrologus. the same Pamelius reporteth out Radulphus
de Rivo, that about the year of our Lord, 1277, Pope Nicolas the
Third removed out of the Churches of Rome, the more ancient books
(of Service) and brought into use the Missals of the Friers Minorites,
and commanded them to be observed there; insomuch that about an
hundred years after, when the above name Radulphus happened to
be at Rome, he found all the books to be new, (of the new stamp).
Neither were there this chopping and changing in the more ancient
times only, but also of late: Pius Quintus himself confesseth,
that every Bishopric almost had a peculiar kind of service, most
unlike to that which others had: which moved him to abolish all
other Breviaries, though never so ancient, and privileged and
published by Bishops in their Dioceses, and to establish and ratify
that only which was of his own setting forth, in the year 1568.
Now when the father of their Church, who gladly would heal the
sore of the daughter of his people softly and slightly, and make
the best of it, findeth so great fault with them for their odds
and jarring; we hope the children have no great cause to vaunt
of their uniformity. But the difference that appeareth between
our Translations, and our often correcting of them, is the thing
that we are specially charged with; let us see therefore whether
they themselves be without fault this way, (if it be to be counted
a fault, to correct) and whether they be fit men to throw stones
at us: O tandem maior parcas insane minori: they that are less
sound themselves, out not to object infirmities to others. [Horat.]
If we should tell them that Valla, Stapulensis, Erasmus, and Vives
found fault with their vulgar Translation, and consequently wished
the same to be mended, or a new one to be made, they would answer
peradventure, that we produced their enemies for witnesses against
them; albeit, they were in no other sort enemies, than as S. Paul
was to the Galatians, for telling them the truth [Gal 4:16]: and
it were to be wished, that they had dared to tell it them plainlier
and oftener. But what will they say to this, that Pope Leo the
Tenth allowed Erasmus' Translation of the New Testament, so much
different from the vulgar, by his Apostolic Letter and Bull; that
the same Leo exhorted Pagnine to translate the whole Bible, and
bare whatsoever charges was necessary for the work? [Sixtus Senens.]
Surely, as the Apostle reasoneth to the Hebrews, that if the former
Law and Testament had been sufficient, there had been no need
of the latter: [Heb 7:11, 8:7] so we may say, that if the old
vulgar had been at all points allowable, to small purpose had
labour and charges been undergone, about framing of a new. If
they say, it was one Pope's private opinion, and that he consulted
only himself; then we are able to go further with them, and to
aver, that more of their chief men of all sorts, even their own
Trent champions Paiva and Vega, and their own Inquisitors, Hieronymus
ab Oleastro, and their own Bishop Isidorus Clarius, and their
own Cardinal Thomas a Vio Caietan, do either make new Translations
themselves, or follow new ones of other men's making, or note
the vulgar Interpreter for halting; none of them fear to dissent
from him, nor yet to except against him. And call they this an
uniform tenor of text and judgment about the text, so many of
their Worthies disclaiming the now received conceit? Nay, we will
yet come nearer the quick: doth not their Paris edition differ
from the Lovaine, and Hentenius his from them both, and yet all
of them allowed by authority? Nay, doth not Sixtus Quintus confess,
that certain Catholics (he meaneth certain of his own side) were
in such an humor of translating the Scriptures into Latin, that
Satan taking occasion by them, though they thought of no such
matter, did strive what he could, out of so uncertain and manifold
a variety of Translations, so to mingle all things, that nothing
might seem to be left certain and firm in them, etc.? [Sixtus
5. praefat. fixa Bibliis.] Nay, further, did not the same Sixtus
ordain by an inviolable decree, and that with the counsel and
consent of his Cardinals, that the Latin edition of the old and
new Testament, which the Council of Trent would have to be authentic,
is the same without controversy which he then set forth, being
diligently corrected and printed in the Printing-house of Vatican?
Thus Sixtus in his Preface before his Bible. And yet Clement the
Eighth his immediate successor, pub- lished another edition of
the Bible, containing in it infinite differences from that of
Sixtus, (and many of them weighty and material) and yet this must
be authentic by all means. What is to have the faith of our glorious
Lord JESUS CHRIST with Yea or Nay, if this be not? Again, what
is sweet harmony and consent, if this be? Therefore, as Demaratus
of Corinth advised a great King, before he talked of the dissensions
of the Grecians, to compose his domestic broils (for at that time
his Queen and his son and heir were at deadly feud with him) so
all the while that our adversaries do make so many and so various
editions themselves, and do jar so much about the worth and authority
of them, they can with no show of equity challenge us for changing
and correcting.
THE PURPOSE OF THE TRANSLATORS, WITH THEIR NUMBER,
FURNITURE, CARE, ETC.
But it is high time to leave them, and to show in brief what we
proposed to ourselves, and what course we held in this our perusal
and survey of the Bible. Truly (good Christian Reader) we never
thought from the beginning, that we should need to make a new
Trans- lation, nor yet to make of a bad one a good one, (for then
the im- putation of Sixtus had been true in some sort, that our
people had been fed with gall of Dragons instead of wine, with
whey instead of milk:) but to make a good one better, or out of
many good ones, one principal good one, not justly to be excepted
against; that hath been our endeavor, that our mark. To that purpose
there were many chosen, that were greater in other men's eyes
than in their own, and that sought the truth rather than their
own praise. Again, they came or were thought to come to the work,
not exercendi causa (as one saith) but exercitati, that is, learned,
not to learn: For the chief over- seer and [NOTE: Greek letters
omitted] under his Majesty, to whom not only we, but also our
whole Church was much bound, knew by his wisdom, which thing also
Nazianzen taught so long ago, that it is a preposterous order
to teach first and to learn after, yea that [NOTE: Greek letters
omitted] to learn and practice together, is neither commendable
for the workman, nor safe for the work. [Idem in Apologet.] Therefore
such were thought upon, as could say modestly with Saint Jerome,
Et Hebreaeum Sermonem ex parte didicimus, et in Latino pene ab
ipsis incunabulis etc. detriti sumus. "Both we have learned
the Hebrew tongue in part, and in the Latin we have been exercised
almost from our very cradle." S. Jerome maketh no mention
of the Greek tongue, wherein yet he did excel, because he translated
not the old Testament out of Greek, but out of Hebrew. And in
what sort did these assemble? In the trust of their own knowledge,
or of their sharpness of wit, or deepness of judgment, as it were
in an arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath
the key of David, opening and no man shutting; they prayed to
the Lord the Father of our Lord, to the effect that S. Augustine
did; "O let thy Scriptures be my pure delight, let me not
be deceived in them, neither let me deceive by them." [S.
Aug. lib. II. Confess. cap. 2.] In this confidence, and with this
devotion did they assemble together; not too many, lest one should
trouble another; and yet many, lest many things haply might escape
them. If you ask what they had before them, truly it was the Hebrew
text of the Old Testament, the Greek of the New. These are the
two golden pipes, or rather conduits, where-through the olive
branches empty themselves into the gold. Saint Augustine calleth
them precedent, or original tongues; [S. August. 3. de doctr.
c. 3. etc.] Saint Jerome, fountains. [S. Jerome. ad Suniam et
Fretel.] The same Saint Jerome affirmeth, [S. Jerome. ad Lucinium,
Dist. 9 ut veterum.] and Gratian hath not spared to put it into
his Decree, That "as the credit of the old Books" (he
meaneth of the Old Testament) "is to be tried by the Hebrew
Volumes, so of the New by the Greek tongue," he meaneth by
the original Greek. If truth be tried by these tongues, then whence
should a Translation be made, but out of them? These tongues therefore,
the Scriptures we say in those tongues, we set before us to translate,
being the tongues wherein God was pleased to speak to his Church
by the Prophets and Apostles. Neither did we run over the work
with that posting haste that the Septuagint did, if that be true
which is reported of them, that they finished it in 72 days; [Joseph.
Antiq. lib. 12.] neither were we barred or hindered from going
over it again, having once done it, like S. Jerome, if that be
true which himself reporteth, that he could no sooner write anything,
but presently it was caught from him, and published, and he could
not have leave to mend it: [S. Jerome. ad Pammac. pro libr. advers.
Iovinian.] neither, to be short, were we the first that fell in
hand with trans- lating the Scripture into English, and consequently
destitute of former helps, as it is written of Origen, that he
was the first in a manner, that put his hand to write Commentaries
upon the Scriptures, [Sophoc. in Elect.] and therefore no marvel,
if he overshot himself many times. None of these things: the work
hath not been huddled up in 72 days, but hath cost the workmen,
as light as it seemeth, the pains of twice seven times seventy
two days and more: matters of such weight and consequence are
to be speeded with maturity: for in a business of movement a man
feareth not the blame of convenient slackness. [S. Chrysost. in
II. Thess. cap. 2.] Neither did we think much to consult the Translators
or Commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek or Latin, no nor
the Spanish, French, Italian, or Dutch; neither did we disdain
to revise that which we had done, and to bring back to the anvil
that which we had hammered: but having and using as great helps
as were needful, and fearing no reproach for slowness, nor coveting
praise for expedition, we have at length, through the good hand
of the Lord upon us, brought the work to that pass that you see.
REASONS MOVING US TO SET DIVERSITY OF SENSES IN THE
MARGIN, WHERE THERE IS GREAT PROBABILITY FOR EACH
Some peradventure would have no variety of senses to be set in
the margin, lest the authority of the Scriptures for deciding
of controver- sies by that show of uncertainty, should somewhat
be shaken. But we hold their judgment not to be sound in this
point. For though, "what- soever things are necessary are
manifest," as S. Chrysostom saith, [S. Chrysost. in II. Thess.
cap. 2.] and as S. Augustine, "In those things that are plainly
set down in the Scriptures, all such matters are found that concern
Faith, Hope, and Charity." [S. Aug. 2. de doctr. Christ.
cap. 9.] Yet for all that it cannot be dissembled, that partly
to exercise and whet our wits, partly to wean the curious from
the loathing of them for their every-where plainness, partly also
to stir up our devotion to crave the assistance of God's spirit
by prayer, and lastly, that we might be forward to seek aid of
our brethren by con- ference, and never scorn those that be not
in all respects so complete as they should be, being to seek in
many things ourselves, it hath pleased God in his divine providence,
here and there to scatter words and sentences of that difficulty
and doubtfulness, not in doctrinal points that concern salvation,
(for in such it hath been vouched that the Scriptures are plain)
but in matters of less moment, that fearful- ness would better
beseem us than confidence, and if we will resolve upon modesty
with S. Augustine, (though not in this same case alto- gether,
yet upon the same ground) Melius est debitare de occultis, quam
litigare de incertis, [S. Aug li. S. de Genes. ad liter. cap.
5.] "it is better to make doubt of those things which are
secret, than to strive about those things that are uncertain."
There be many words in the Scriptures, which be never found there
but once, (having neither brother or neighbor, as the Hebrews
speak) so that we cannot be holpen by conference of places. Again,
there be many rare names of certain birds, beasts and precious
stones, etc. concerning the Hebrews themselves are so divided
among themselves for judgment, that they may seem to have defined
this or that, rather because they would say something, than because
they were sure of that which they said, as S. Jerome somewhere
saith of the Septuagint. Now in such a case, doth not a margin
do well to admonish the Reader to seek further, and not to conclude
or dogmatize upon this or that peremp- torily? For as it is a
fault of incredulity, to doubt of those things that are evident:
so to determine of such things as the Spirit of God hath left
(even in the judgment of the judicious) questionable, can be no
less than presumption. Therefore as S. Augustine saith, that variety
of Translations is profitable for the finding out of the sense
of the Scriptures: [S. Aug. 2. de doctr. Christian. cap. 14.]
so diversity of signification and sense in the margin, where the
text is no so clear, must needs do good, yea, is necessary, as
we are persuaded. We know that Sixtus Quintus expressly forbiddeth,
that any variety of readings of their vulgar edition, should be
put in the margin, [Sixtus 5. praef. Bibliae.] (which though it
be not altogether the same thing to that we have in hand, yet
it looketh that way) but we think he hath not all of his own side
his favorers, for this conceit. They that are wise, had rather
have their judgments at liberty in differ- ences of readings,
than to be captivated to one, when it may be the other. If they
were sure that their high Priest had all laws shut up in his breast,
as Paul the Second bragged, [Plat. in Paulo secundo.] and that
he were as free from error by special privilege, as the Dictators
of Rome were made by law inviolable, it were an- other matter;
then his word were an Oracle, his opinion a decision. But the
eyes of the world are now open, God be thanked, and have been
a great while, they find that he is subject to the same affec-
tions and infirmities that others be, that his skin is penetrable,
and therefore so much as he proveth, not as much as he claimeth,
they grant and embrace.
REASONS INDUCING US NOT TO STAND CURIOUSLY UPON AN
IDENTITY OF PHRASING
Another things we think good to admonish thee of (gentle Reader)
that we have not tied ourselves to an uniformity of phrasing,
or to an identity of words, as some peradventure would wish that
we had done, because they observe, that some learned men somewhere,
have been as exact as they could that way. Truly, that we might
not vary from the sense of that which we had translated before,
if the word signified that same in both places (for there be some
words that be not the same sense everywhere) we were especially
careful, and made a conscience, according to our duty. But, that
we should express the same notion in the same particular word;
as for example, if we translate the Hebrew or Greek word once
by PURPOSE, never to call it INTENT; if one where JOURNEYING,
never TRAVELING; if one where THINK, never SUPPOSE; if one where
PAIN, never ACHE; if one where JOY, never GLADNESS, etc. Thus
to mince the matter, we thought to savour more of curiosity than
wisdom, and that rather it would breed scorn in the Atheist, than
bring profit to the godly Reader. For is the kingdom of God to
become words or syllables? why should we be in bondage to them
if we may be free, use one precisely when we may use another no
less fit, as commo- diously? A godly Father in the Primitive time
showed himself greatly moved, that one of newfangledness called
[NOTE: Greek omitted but was a dispute over the word for "a
bed"] [Niceph. Calist. lib.8. cap.42.] though the difference
be little or none; and another reporteth that he was much abused
for turning "Cucurbita" (to which reading the people
had been used) into "Hedera". [S. Jerome in 4. Ionae.
See S. Aug: epist. 10.] Now if this happens in better times, and
upon so small occasions, we might justly fear hard censure, if
generally we should make verbal and unnecessary changings. We
might also be charged (by scoffers) with some unequal dealing
towards a great number of good English words. For as it is written
of a certain great Philosopher, that he should say , that those
logs were happy that were made images to be worshipped; for their
fellows, as good as they, lay for blocks behind the fire: so if
we should say, as it were, unto certain words, Stand up higher,
have a place in the Bible always, and to others of like quality,
Get ye hence, be banished forever, we might be taxed peradventure
with S. James his words, namely, "To be partial in ourselves
and judges of evil thoughts." Add hereunto, that niceness
in words was always counted the next step to trifling, and so
was to be curious about names too: also that we cannot follow
a better pattern for elocution than God himself; therefore he
using divers words, in his holy writ, and indifferently for one
thing in nature: [see Euseb. li. 12. ex Platon.] we, if we will
not be super- stitious, may use the same liberty in our English
versions out of Hebrew and Greek, for that copy or store that
he hath given us. Lastly, we have on the one side avoided the
scrupulosity of the Puritans, who leave the old Ecclesiastical
words, and betake them to other, as when they put WASHING for
BAPTISM, and CONGREGATION instead of CHURCH: as also on the other
side we have shunned the obscurity of the Papists, in their AZIMES,
TUNIKE, RATIONAL, HOLOCAUSTS, PRAEPUCE, PASCHE, and a number of
such like, whereof their late Translation is full, and that of
purpose to darken the sense, that since they must needs translate
the Bible, yet by the language thereof, it may be kept from being
understood. But we desire that the Scripture may speak like itself,
as in the language of Canaan, that it may be understood even of
the very vulgar.
Many other things we might give thee warning of (gentle Reader)
if we had not exceeded the measure of a Preface already. It remaineth,
that we commend thee to God, and to the Spirit of his grace, which
is able to build further than we can ask or think. He removeth
the scales from our eyes, the vail from our hearts, opening our
wits that we may understand his word, enlarging our hearts, yea
correcting our affections, that we may love it to the end. Ye
are brought unto fountains of living water which ye digged not;
do not cast earth into them with the Philis- tines, neither prefer
broken pits before them with the wicked Jews. [Gen 26:15. Jer 2:13.] Others have laboured, and you may enter into their labours;
O receive not so great things in vain, O despise not so great
salvation! Be not like swine to tread under foot so precious things,
neither yet like dogs to tear and abuse holy things. Say not to
our Saviour with the Gergesites, Depart out of our coast [Matt 8:34]; neither yet with Esau sell your birthright for a mess of
pottage [Heb 12:16]. If light be come into the world, love not
darkness more than light; if food, if clothing be offered, go
not naked, starve not your- selves. Remember the advice of Nazianzene,
"It is a grievous thing" (or dangerous) "to neglect
a great fair, and to seek to make markets afterwards:" also
the encouragement of S. Chrysostom, "It is altogether impossible,
that he that is sober" (and watchful) "should at any
time be neglected:" [S. Chrysost. in epist. ad Rom. cap.
14. oral. 26.] Lastly, the admonition and menacing of S. Augustine,
"They that despise God's will inviting them, shall feel God's
will taking vengeance of them." [S. August. ad artic. sibi
falso object. Artic. 16.] It is a fearful thing to fall into the
hands of the living God; [Heb 10:31] but a blessed thing it is,
and will bring us to everlasting blessed- ness in the end, when
God speaketh unto us, to hearken; when he set- teth his word before
us, to read it; when he stretcheth out his hand and calleth, to
answer, Here am I, here we are to do thy will, O God. The Lord
work a care and conscience in us to know him and serve him, that
we may be acknowledged of him at the appearing of our Lord Jesus
Christ, to whom with the holy Ghost, be all praise and thanksgiving.
Amen.